女神"翻译张璐:如果多给我1秒 能翻译得更好2017-03-14 05:18:03新京报
原标题:“女神”翻译张璐:如果多给我一秒,都能翻译得更好 张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。 2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。 每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。 截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部"高翻"(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。 有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。 然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。 对于突然"走红",张璐有些意外:"其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。" 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。 她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。 非科班出身的"高翻" 2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是"外交翻译与中国外交"。 能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:"你是我的女神!"
|