注册安全工程师论坛

 找回密码
 注 册
查看: 411|回复: 2

"女神"翻译张璐:如果多给我1秒 能翻译得更好

[复制链接]
发表于 2017-3-14 09:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
女神"翻译张璐:如果多给我1秒 能翻译得更好
  • A+
  • A-
2017-03-14 05:18:03新京报     

原标题:“女神”翻译张璐:如果多给我一秒,都能翻译得更好
张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。
每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部"高翻"(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
对于突然"走红",张璐有些意外:"其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。"
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
非科班出身的"高翻"
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是"外交翻译与中国外交"。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:"你是我的女神!"

发表于 2017-3-14 13:55 | 显示全部楼层
顶一个
发表于 2017-3-15 10:29 | 显示全部楼层
敬畏的心
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注 册

本版积分规则

删帖申请|版权声明|手机版|Archiver|anquan.party

GMT+8, 2024-9-29 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表